German Pronunciation

How to sound like a real German

How to sound like a real German –
Hendiadis learned by heart

German hendiadis are combination of words that usually mean the same or at least something similar
combined with „und“. This emphasizes the words’ meanings.  The following hendiadis are very
common and will upgrade your German significantly and make you sound like a real German. Don’t bother to figure out each word’s
individual meaning as the differences are not only subtle but also will not be helpful for
understanding their use in the hendiadi. Learn them by heart, where possible with help of the
linkword technique and of course with help of memrise. You can find the most common hendiadi
and some other interesting constructions in a ready made memrise course here.

Hendiadi – Meaning

ab und zu – sometimes/every now and then //
Ich denke ab und zu noch an meine Ex(-Freundin)

in Amt und Würden – in exalted position //
Seit 2012 ist die Kanzlerin in Amt und Würden.

angst und bange- scared //
Wenn ich die dunklen Wolken am Himmel sehe, wird mir angst und bange.

Art und Weise – manner //
Seine Art und Weise gefällt mir einfach nicht.

in Bausch und Bogen – lock stock and barrel //
Sie haben meinen Vorschlag in Bausch und Bogen abgelehnt.

unter Dach und Fach – in the bag (coll.) //
Das Geschäft ist unter Dach und Fach.

dies und das – this and that //
Wenn wir uns nach langer Zeit wiedersehen, reden wir erstmal über dies und das.

mit Fug und Recht – quite rightly //
Ich kann mit Fug und Recht von mir behaupten, dass ich ein ehrlicher Mensch bin.

Feuer und Flamme – to be on fire (coll.) //
Ich bin ganz Feuer und Flamme von unserem neuen Chef.

frank und frei – openly and honestly //
Peter sagt immer frank und frei was er denkt. Das bringt ihn manchmal in Schwierigkeiten.

Grund und Boden – one’s (own) land //
Auf meinem Grund und Boden wird kein Casino gebaut.

Hab und Gut – worldly goods //
Sie war spielsüchtig und hat ihr ganzes Hab und Gut verspielt.

Hans und Franz – every Dick and Jane //
Den kennt doch heute jeder Hans und Franz.

Haus und Hof verlieren – to lose house and farm //
Sie haben bei dem großen Feuer letzte Woche Haus und Hof verloren.

hin und wieder – every now and then //
Hin und wieder gucke ich mal den Tatort (=German criminal TV-series).

kreuz und quer – criss cross //
In der Panik liefen alle kreuz und quer über den Platz.

Kind und Kegel – with bag and baggage //
Meine Freunde sind mit Kind und Kegel nach Canada ausgewandert.

klipp und klar – as clear as daylight //
Du hast alle meine Fragen beantwortet. Es ist jetzt alles klipp und klar.

wie er leibt und lebt – That’s him all over. //
Der laute Mann da hinten? Das ist der Wilhelm, wie er leibt und lebt.

Lust und Laune – to do sth the way one likes it/just as the fancy takes you //
Sie können ihre Arbeit ganz nach Lust und Laune einteilen.

Lug und Trug – lies and deception/pack of lies //
Das ist doch alles Lug und (Be-)Trug.

Mord und Totschlag – blood and thunder //
Im Mittelalter herrschten Mord und Totschlag.

(ge)recht und billig sein – That’s only fair. //
Wer arbeitet, soll auch vernünftig bezahlt werden. Das ist mehr als (ge)recht und billig.

Recht und Ordnung – law and order //
Nach dem Bürgerkrieg müssen erstmal Recht und Ordnung wieder hergestellt werden.

mit Sack und Pack – with bag and baggage //
Als sie erfahren hat, dass er sie betrogen hatte, ist Sie mit Sack und Pack ausgezogen.

samt und sonders – the whole lot

Saus und Braus – to live on the fat of the land //
Der neureiche Millionär lebte in Saus und Braus bis er pleite war.

mit Schimpf und Schande – in disgrace //
Sie haben den Dieb mit Schimpf und Schande aus dem Dorf verjagt.

hinter Schloss und Riegel – behind bars //
Schlimme Verbrecher gehören hinter Schloss und Riegel.

schön und gut – fair enough //
Dein Vorschlag ist ja schön und gut, aber ich sehe da trotzdem noch ein Problem.

Tag und Nacht – day and night //
Ich arbeite Tag und Nacht.

Treu und Glauben – good faith //
Ich habe ihm den Porsche in Treu und Glauben für 10.000€ abgekauft. Ich wusste nicht, dass er gestohlen war.

Tür und Tor öffnen – to open the doors to sth. //
 Wer Anhänge von unbekannten Absendern öffnet, der öffnet Viren Tür und Tor.

Wind und Wetter – (in any) wind and weather //
 Ich gehe bei Wind und Wetter mit meinem Hund Gassi.

ganz und gar – completely and utterly //
 Ich vertraue ihm ganz und gar.

einzig und allein – solely //
Das hast einzig und allein Du zu verantworten.

geschniegelt und gestriegelt – prim and proper //
Fonzy war sehr eitel. Er war immer geschniegelt und gestriegelt.

nie und nimmer – never ever //
Das ist doch nie und nimmer wahr.

Ort und Stelle – then and there //
Komm. Das klären wir an Ort und Stelle.

rank und schlank – lithe and lissom //
Er ist rank und schlank. Kein Wunder. Er geht ja auch jeden Tag ins Studio.

voll und ganz (up) – to the hilt/entirely //
Ich bin voll und ganz deiner Meinung.

Hinz und Kunz – the butcher, the baker, the candlestick, maker or simply: everybody //
Zieh doch bitte die Gardinen zu. Es muss ja nicht jeder Hinz und Kunz in unser Wohnzimmer gucken können.

mit Rat und Tat zur Seite stehen – To help in word and deed. //
Mein Supervisor steht mir mit Rat und Tat zur Seite.

nach bestem Wissen und Gewissen – to the best of one’s knowledge and belief //
Politiker sollen Ihre Entscheidungen nach bestem Wissen und Gewissen treffen.

sound like a german
Es liegt mir auf der Zunge – It’s on the tip of my tongue. / Image from Pixabay

Click here for a German pronunciation course or here for some useful thougts about how to practise German pronunciation. Or try out the the easy way to master useful German phrases.

5 Replies to “How to sound like a real German”

  1. Hello- these are very colorful expressions. However, could you give an example sentence or two using one of these? I am not certain how to use them freely in a German sentence.

    1. Hi Laura, I have updated the article. I hope the examples are helpful even without their English translation. Google translate should do the job and one day “in einer stillen Stunde” I might add them. Let me know what you think.
      Gute Nacht for today
      Michael

  2. To this I will add: “Mir blieb die Spucke weg!” and “Da kommst du auf keinen gruenen Zweig.” They are for me typical German. Problem is, I know them in German, but not in English:-)

    1. @Michael Noelle:

      According to dict.cc (a very good language-learning resource)…

      Deutsch: Da bleibt einem die Spucke weg!
      English: That’s jaw-dropping!

      Deutsch Er kam auf keinen grünen Zweig.
      English: He got nowhere.

  3. Many thanks, Tom!

    I always appreciate help from native speakers:-)

    And still one, please?

    “Das ist ein Ort, wo sich die Hasen und die Fuechse Gute Nacht sagen,”

    Our German language is rich, but in English, I feel poorLOL

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *