The word als can have three meanings. The differences become pretty clear by simply translating some examples:
- als means as a
Ich arbeite als Gärtner.
I work as a gardener.
Als Kind war ich klein und dünn.
As a kid I was small and skinny. - als after comparisons means than
Ich bin größer als du.
I am taller than you. - als introducing a dependent clause means when or if
Als ich nach Hause kam, schlief er.
When I came home, he slept.
Es sieht aus, als wäre er krank.
He looks as if he was sick.
There is no real difference in meaning (!) between the following sentences:
In the video I wrote:
- Er sieht aus, als ob er krank wäre. > He looks as if he was sick.
In the text under III you read: - Er sieht aus, als wäre er krank. > He looks as if he was sick.
Note that in example 1 it is the "ob" that pushes the verb to the end here, not the "als" (=as).
"als" only pushes the verb if you can translate it as "when"
This topic is covered in: B1-L19